1. DRAFT?
  2. DRAFT?
      1. CONTENTS?
      2. Implementation Timeline
      3. Educational Interpreter/Transliterator Standards
      4. For uncertified interpreters/transliterators
      5. For certified interpreters/transliterators
      6. Apprentice Level Standard
      7. For uncertified interpreters/transliterators
      8.  
      9. Provisional Level Standard
      10. Provisional + 36 Credit Hours Level Standard
      11.  
      12. For certified interpreters/transliterators
      13. Proficient Level Standard

DRAFT?
Educational Interpreter /?
Transliterator Standards 2001?
Department of Education
Bureau of Instructional Services and Community Support

This is one of many publications available through the Bureau of Instructional Support and
Community Services, Florida Department of Education, designed to assist school districts,
state agencies which support educational programs, and parents in the provision of special
programs. For additional information on this publication, or for a list of available publications,
contact the Clearinghouse Information Center, Bureau of Instructional Support and Community
Services, Division of Public Schools and Community Education, Florida Department of
Education, Room 622 Turlington Bldg., Tallahassee, Florida 32399-0400.
telephone: (850) 488-1879
FAX: (850) 487-2679
Suncom: 278-1879
e-mail: cicbiscs@mail.doe.state.fl.us
website: http://www.firn.edu/doe/commhome/

Back to top


DRAFT?
Educational Interpreter /?
Transliterator Standards 2001?
Department of Education
Bureau of Instructional Services and Community Support

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
Copyright
State of Florida
Department of State
2001
Authorization for reproduction is hereby granted to the State System of Public Education as defined in
Section 228.041 (1), Florida Statutes. No authorization is granted for distribution or reproduction outside
the State System of Public Education without prior approval in writing.
ii

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
CONTENTS?
I.
Introduction .................................................................................................................. 1
II.
Implementation ............................................................................................................. 3?
Implementation Timeline .............................................................................................. 3?
Educational Interpreter/Transliterator Standards .......................................................... 3?
Current Employees ................................................................................................. 3?
Apprentice Level .................................................................................................... 5?
Provisional Level .................................................................................................... 7?
Provisional + 36 Credit Hours Level ...................................................................... 9?
Proficient Level .................................................................................................... 12?
III.
Oversight of Level ...................................................................................................... 13?
IV.
Terminology ................................................................................................................ 15?
iii

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
iv?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
INTRODUCTION?
Educational interpreters/transliterators working in FloridaÕs public schools using sign language, cued speech,
or oral modes of visual communication to facilitate communication for students who are deaf or hard of
hearing in pre-kindergarten through 12th grade programs will meet or exceed the education and
communication skills described in this document. An educational interpreter or transliterator is a person
whose role it is to convey all auditory information to students who are deaf or hard of hearing using the
visual communication mode best understood by the student and to provide vocalization of the
communications from the students.
This policy is not intended to be used as criteria for employees who do not function as interpreters/
transliterators even though they may work with students who are deaf or hard of hearing. Some student’s
needs may be appropriately met by a person classified as a communication assistant, signer/aide, or other
title.
Due to the motoric, cognitive, and technical nature of the skills necessary to provide appropriate interpreting
services, an individual’s knowledge and use of English is a critical factor affecting the quality of services.
The interpreter/transliterator must accurately understand and convey the spoken message in the diverse
environment of public schools. The quality of message delivery is dependent on knowledge in the use of
English and the use of specific and technical vocabulary. It is critical that interpreters/transliterators have a
broad knowledge base which will prepare them for information transmitted in classroom settings. An
Associate of Science (A.S.) or Associate of Arts (A.A.) with specialization in Educational Interpreting will
provide additional quality to the district program.
Assessment of an individual’s communication (interpreting/transliterating) skills is required to determine
the level of competence. The modes of communication, sign language interpreting, oral and cued speech
transliterating are assessed through national certification, state evaluation or screening, or state and national
rating systems. Interpreters should be placed according to the student’s needs and their expertise in the
student’s mode of communication.
1?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
2?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
Implementation
Implementation Timeline
All currently employed interpreters will have 2 years to achieve the credentials required for the apprentice
level. Complete implementation of the standard is expected by August, 2003.
Educational Interpreter/Transliterator Standards
As of August, 2001 all currently employed interpreters/transliterators will have 2 years to achieve the
credentials required for the apprentice level. Standards have been identified at four levels—apprentice,
provisional, provisional + 36 credit hours, and proficient. To achieve a level the interpreter/ transliterator
must meet at least one criterion in both categories: education and communication. The communication
skills needed in any particular position are based on the student’s preferred method of communication; sign
language, oral, cued speech, or the recommendation of the Individual Education Plan (IEP) team. Each of
the levels has a specific duration period and requirements for maintaining the level.
Current Employees
Current employees must meet the following criteria:
Education Criteria
The employee must have a high school diploma or General Educational Development (GED).
Communication Skills Evidence
The employee must meet the districts requirements.
Duration
An individual may remain at this level for 2 years. There are annual maintenance requirements.
Maintenance
Each interpreter/translator will develop an annual professional development plan (PDP) as
determined by the district. The PDP will identify goals for the year using the state list of
competencies for educational interpreters. The interpreter/transliterator will be responsible for
following the PDP and providing documentation to the district designee of reaching the annual
goals.
3?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
Maintaining this level includes completing the following requirements annually:
For uncertified interpreters/transliterators
participate in 40 contact hours of professional development activities
corresponding with the PDP—may include seminars, skill building workshops
or sessions, self study, etc., and, if no college degree
earn 3 hours of college credit which apply toward an Associate of Science
(A.S.) or Associate of Arts (A.A.) degree or higher, and
annually take some type of assessment, evaluation or screening to determine
communication skill and to assist in creating the PDP, and
annually submit proof of participation in professional activities, college credit
and validity of communication skill credential to district designee within the
timelines in the PDP
For certified interpreters/transliterators
participate in 15 contact hours of professional development activities
corresponding with the PDP—may include seminars, skill building workshops
or sessions, self study, etc., and, if no college degree
earn 3 hours of college credit which apply toward an Associate of Science
(A.S.) or Associate of Arts (A.A.) degree or higher, and
annually submit proof of participation in professional activities, college credit
and validity of communication skill credential to district designee within the
timelines in the PDP
4?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
Apprentice Level Standard
An interpreter/transliterator meeting the apprentice level standard must have one of the
following education levels and one of the communication skill levels.
Education Criteria
He or she must have a high school diploma or GED plus 6 hours of college
credit—the college credit should include courses such as general education, sign
language, communication skills, interpreting, transliterating, deaf education, Deaf
culture, English speakers of other languages (ESOL), or other related courses
needed to develop interpreting skills, or
He or she must have an Associate of Science (A.S.) or Associate of Arts (A.A.)
degree from an accredited institution of higher education or equivalent number
of college credits.
Communication Skills Evidence
Screening
Florida Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (FRID)—Quality Assurance
Screening (Q.A.) Level 1, 2 or 3, or
Evaluation
Florida Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (FRID)—Educational Interpreter
Evaluation (EIE) Level 1, 2 or 3, or
Educational Interpreter Performance Assessment (EIPA), New Revised/
Standardized Version Level 3, 4 or 5—Elementary Assessment, or Level 3, 4
or 5—Secondary Assessment, or
Certification
The National Association of the Deaf (NAD) Interpreter Assessment and
Certification Program, Level III, IV or V, or
Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (RID):
MCSC—Master Comprehensive Skills Certificate, or
CSC—Comprehensive Skills Certificate, or
CI —Certificate of Interpretation, or
CT Certificate of Transliteration, or
IC/TC—Interpretation Certificate/Transliteration Certificate, or
IC—Interpretation Certificate, or
TC—Transliteration Certificate, or
Passing score—Oral Transliteration Certificate (OTC) Written Test, or
5?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
OTC —Oral Transliteration Certificate, or
OIC: C —Oral Interpreting Certificate: Comprehensive or
OIC: S/V —Oral Interpreting Certificate: Spoken to Visible, or
OIC: V/S —Oral Interpreting Certificate: Visible to Spoken, or
Rating or Certification
Testing, Evaluation & Certification Unit, Inc. (TECHUnit) BCSP 4 —Basic Cued
Speech Proficiency Rating Category 4, or TSC: 3 or 4—Transliteration Skills
Certification, or TSC—Transliteration Skills Certification,
or
equivalent level from any valid and reliable interpreting/transliterating assessment
tool
Duration
An individual may remain at the apprentice level for 2 years.
Maintenance
Each interpreter/translator will develop an annual PDP as determined by the
district. The plan will identify goals for the year using the state list of competencies
for educational interpreters. The interpreter/transliterator will be responsible for
following the PDP and providing documentation to the district designee of
reaching the annual goals.
Maintaining of this level includes completing the following requirements annually:
For uncertified interpreters/transliterators
participate in 40 contact hours of professional development activities
corresponding with the PDP—may include seminars, skill building workshops
or sessions, self study, etc., and, if no college degree
earn 3 hours of college credit which apply toward an Associate of Science
(A.S.) or Associate of Arts (A.A.) degree or higher, and
take some type of assessment, evaluation or screening to determine
communication skill and to assist in creating the PDP, and
submit proof of participation in professional activities, college credit, and
validity of communication skill credential to district designee within the
timelines in the PDP
6?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
For certified interpreters/transliterators
participate in 15 contact hours of professional development activities
corresponding with the PDP—may include seminars, skill building workshops
or sessions, self study, etc., and, if no college degree:
earn 3 hours of college credit which apply toward an Associate of Science
(A.S.) or Associate of Arts (A.A.) degree or higher, and
submit proof of participation in professional activities, college credit, and
validity of communication skill credential to district designee within the
timelines in the PDP
Provisional Level Standard
An interpreter/transliterator meeting the provisional level standard must have one of the
following education levels and one of the communication skill levels.
Education Criteria
He or she must have a high school diploma or GED plus 12 hours of college
credit. The college credit should include courses such as general education, sign
language, communication skills, interpreting, transliterating, deaf education, Deaf
culture, English speakers of other languages (ESOL), or other related courses
needed to develop interpreting skills, or
He or she must have an Associate of Science (A.S.) or Associate of Arts (A.A.)
degree from an accredited institution of higher education, or equivalent number
of college credits.
Communication Skills Evidence
Screening
Florida Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (FRID)—Quality Assurance
Screening (Q.A.) Level 2 or 3, or
Evaluation
Florida Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (FRID)—Educational Interpreter
Evaluation (EIE) Level 2 or 3, or
Educational Interpreter Performance Assessment (EIPA), New Revised/
Standardized Version Level 4 or 5—Elementary Assessment, or \Level 4 or 5—
Secondary Assessment, or
7?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
Certification
The National Association of the Deaf (NAD) Interpreter Assessment and
Certification Program, Level IV or V, or
Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (RID):
MCSC—Master Comprehensive Skills Certificate, or
CSC—Comprehensive Skills Certificate, or
CI —Certificate of Interpretation, or
CT—Certificate of Transliteration, or
IC/TC—Interpretation Certificate/Transliteration Certificate, or
IC—Interpretation Certificate, or
TC—Transliteration Certificate, or
Passing score on the Oral Transliteration Certificate (OTC) Written Test, or
OTC —Oral Transliteration Certificate, or
OIC: C —Oral Interpreting Certificate: Comprehensive or
OIC: S/V —Oral Interpreting Certificate: Spoken to Visible, or
OIC: V/S —Oral Interpreting Certificate: Visible to Spoken, or
Testing, Evaluation & Certification Unit, Inc. (TECHUnit)
TSC: 3 or 4—Transliteration Skills Certification, or
TSC—Transliteration Skills Certification,
or
equivalent level from any valid and reliable interpreting/transliterating assessment
tool
Duration
An interpreter/transliterator may remain at the provisional level for 5 years.
There are annual maintenance requirements.
Maintenance
Each interpreter/translator will develop an annual PDP as determined by district.
The plan will identify annual professional goals using the state list of
competencies for educational interpreters. The interpreter/ transliterator will be
responsible for achieving the annual goals and submitting documentation to the
district designee.
8?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
Maintaining a provisional level standard includes completing the following requirements
annually:
For uncertified interpreters/transliterators
participate in 40 contact hours of professional development activities
corresponding with the PDP—may include seminars, skill building workshops
or sessions, self study, etc., and, if no college degree
earn 6 hours of college credit which apply toward an Associate of Science
(A.S.) or Associate of Arts (A.A.) degree or higher, and
take some type of assessment, evaluation or screening to determine
communication skill and to assist in creating the PDP, and
submit proof of participation in professional activities, college credit and
validity of communication skill credential to district designee within the
timelines in the PDP
For certified interpreters/transliterators
participate in 15 contact hours of professional development activities
corresponding with the PDP—may include seminars, skill building workshops
or sessions, self study, etc., and, if no college degree
earn 6 hours of college credit which apply toward an Associate of Science
(A.S.) or Associate of Arts (A.A.) degree or higher, and
submit proof of participation in professional activities, college credit and
validity of communication skill credential to district designee within the
timelines in the PDP
Provisional + 36 Credit Hours Level Standard
An interpreter/transliterator meeting the provisional +36 credit hours level standard must
have one of the following education levels and one of the communication skill levels.
Education Criteria
high school diploma or GED plus 36 hours of college credit—the college credit
should include courses such as general education, sign language, communication
skills, interpreting, transliterating, deaf education, Deaf culture, English speakers
of other languages (ESOL), or other related courses needed to develop interpreting
skills, or
9?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
Associate of Science (A.S.) or Associate of Arts (A.A.) degree from an accredited
institution of higher education, or equivalent number of college credits,
Communication Skills Evidence
Screening
Florida Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (FRID) Quality Assurance
Screening (Q.A.) Level 3
Evaluation
Florida Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (FRID)—Educational Interpreter
Evaluation (EIE) Level 3, or
Educational Interpreter Performance Assessment (EIPA), New Revised/
Standardized Version Level 4 or 5—Elementary Assessment, or Level 4 or 5—
Secondary Assessment, or
Certification
The National Association of the Deaf (NAD) Interpreter Assessment and
Certification Program, Level IV or V, or
Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (RID):
MCSC—Master Comprehensive Skills Certificate, or
CSC—Comprehensive Skills Certificate, or
CI —Certificate of Interpretation, or
CT—Certificate of Transliteration, or
IC/TC—Interpretation Certificate/Transliteration Certificate, or
IC—Interpretation Certificate, or
TC—Transliteration Certificate, or
OTC —Oral Transliteration Certificate, or
OIC: C —Oral Interpreting Certificate: Comprehensive or
OIC: S/V —Oral Interpreting Certificate: Spoken to Visible, or
OIC: V/S —Oral Interpreting Certificate: Visible to Spoken, or
Rating or Certification
Testing, Evaluation & Certification Unit, Inc. (TECHUnit) TSC:
3 or 4—Transliteration Skills Certification, or TSC—Transliteration Skills
Certification,
or
equivalent level from any valid and reliable interpreting/transliterating assessment
tool
10?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
Duration
An interpreter/transliterator may remain at the provisional + 36 credit hours
level for 5 years. There are annual maintenance requirements.
Maintenance
Each interpreter/translator will develop an annual PDP as determined by the
district. The PDP will identify annual professional goals using the state list of
competencies for educational interpreters. The interpreter/ transliterator will be
responsible for achieving the annual goals and submitting documentation to the
district designee.
Maintaining a provisional +36 level standard includes completing the following requirements
annually:
For uncertified interpreters/transliterators
participate in 40 contact hours of professional development activities
corresponding with the PDP—may include seminars, skill building workshops
or sessions, self study, etc., and, if no college degree
earn 6 hours of college credit which apply toward an Associate of Science
(A.S.) or Associate of Arts (A.A.) degree or higher, and
take some type of assessment, evaluation or screening to determine
communication skill and to assist in creating the PDP, and
submit proof of participation in professional activities, college credit, and
validity of communication skill credential to district designee within the
timelines in the PDP
For certified interpreters/transliterators
participate in 15 contact hours of professional development activities
corresponding with the PDP—may include seminars, skill building workshops
or sessions, self study, etc., and, if no college degree:
earn 6 hours of college credit which apply toward an Associate of Science
(A.S.) or Associate of Arts (A.A.) degree or higher, and
submit proof of participation in professional activities, college credit, and
validity of communication skill credential to district designee within the
timelines in the PDP
11?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
Proficient Level Standard
An interpreter/transliterator meeting the proficient level standard must have one of the
following education levels and one of the communication skill levels.
Education Criteria
He or she must have an Associate of Science (A.S.) or Associate of Arts (A.A.)
degree from an accredited institution of higher education, or equivalent number
of college credits, or
He or she must have a Bachelor of Science (B.S.) or Bachelor of Arts (B.A.)
degree or higher, from an accredited institution of higher education, or equivalent
number of college credits
Communication Skills Evidence
Certification
Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (RID):?
MCSC—Master Comprehensive Skills Certificate, or?
CSC—Comprehensive Skills Certificate, or?
CI—Interpretation Certificate, or?
CT—Certificate of Transliteration, or?
OTC—Oral Transliteration Certificate, or?
OIC: C—Oral Interpreting Certificate: Comprehensive or?
Testing, Evaluation, & Certification Unit, Inc. (TECHUnit), TSC: 4
Transliteration Skills Certification , or TSC—Transliteration Skills Certification
Duration
An interpreter/transliterator may remain at proficient level indefinitely if they
comply with maintenance requirements.
Maintenance
Each interpreter/translator will develop an annual PDP to meet the RID 4-year
cycle re-certification requirements as determined by the district. The PDP will
identify professional goals using the state list of competencies for educational
interpreters. The interpreter/transliterator will be responsible for achieving the
goals and submitting documentation to the district designee.
Maintaining a proficient level includes completing the following requirements annually:
participate in a minimum of 15 contact hours of professional activities per
year—a total of 80 contact hours of during each 4-year cycle (competencies
12?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
to be worked on will be included in the PDP)—activities may also satisfy the
requirements for continuing education units required by the national certifying
bodies, and
submit proof of participation in professional activities and validity of certification
to district designee within the timelines in the PDP
OVERSIGHT OF LEVEL
Each public school district will be responsible for reviewing documentation to determine if
an interpreter/transliterator meets the apprentice, provisional, provisional +36 credit hours
or proficient level standard. An office of the district shall be responsible for maintaining
evidence of interpreter/transliterator credentials in communication and the necessary
documentation of professional development activities, college coursework, and inservice
hours.
13?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
14?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
TERMINOLOGY?
American Sign Language (ASL)
—a visual/gestural language, which incorporates facial grammatical
markers, physical affect markers, spacial linguistic information, and fingerspelling, as well as signs made
with the hands. ASL is a distinct language with its own grammar and syntax which is not based on, nor
derived from, a spoken language. As a complete and complex language accepted as the natural language of
the deaf community, ASL is an integral part of deaf culture.
Conceptually Accurate Signed English (CASE)
—a manual code for English which combines English
grammatical order with ASL signs and some invented initialized signs. The transliterator expresses messages
using this visual mode while mouthing the words.
Contact Variety Language (formerly PSE)
—the result of prolonged language contact between members
of different linguistic communities—includes code-switching, code-mixing, and lexical borrowing. Formerly
referred to as Pidgin Signed English (PSE).
Cued Speech Transliterator
—a transliterator who expresses messages using a combination of handshapes
and locations around the face to represent each syllable of the English word while simultaneously mouthing
the words.
Educational Interpreter
—an individual working in an educational setting as a facilitator of communication
between hearing teachers, students, and administrators and students who are deaf or hard of hearing. The
educational interpreter may interpret or transliterate depending on the preferences of the district and needs
of the student.
Educational Interpreter Performance Assessment
(EIPA)—offers assessment of manual interpretation/
transliteration skills specific to public school settings. The assessment offers 5 levels and a choice of 3
different communication modes on the stimulus materials.
Co-developers—?
Kevin Williams, Boys Town National Research Hospital, 555 North 30th Street, Omaha, NB 68131-9909;?
phone—402-498-6511; e-mail—williamk@boystow.org?
Dr. Brenda Schick, University of Colorado, CB 409, Boulder, CO 80309-0409; phone—303-492-7339.
e-mail—brenda.schick@colorado.educationalinterpreterperformanceassessment
Educational Interpreter Evaluation (EIE)
—an evaluation, provided by the Florida Registry of Interpreters
for the Deaf, assesses manual communication skills specific to interpreters/transliterators in public school
(K-12) settings. Candidates receive one of three levels, level 3 being the highest.
Chair, EIE Committee —Lisa Schaefermeyer, 11505 Murcott Way, Land O’Lakes, FL 34639; phone/FAX—
813-996-9644; e-mail—davemary@gte.net
15?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
Fingerspelling
—a system which utilizes the hand to represent the letters of the English alphabet
Florida Registry of Interpreters for the Deaf (FRID)
—the state professional organization for interpreters,
affiliated with the national organization, which provides manual QA Screening and EIE evaluation.
Chair, EIE Committee—Lisa Schaefermeyer, 11505 Murcott Way, Land O’Lakes, FL 34363; phone/FAX—
813-996-9644, e-mail—davemary@gte.net;
QA Administrative Team Leader—Lucretia Childers, P.O. Box 5112, Jacksonville, FL 32247-5112;
phone—(w) 904-646-2112, (h) 904-786-3575, e-mail—lchilder@fccj.org
Interpreting
—an interpreter who changes a message from one language to another, conveying all essential
elements of meaning and maintaining dynamic equivalence. Interpreting is a highly sophisticated and
demanding mental task involving complex thinking and analytical strategies. Such complex mental tasks
and bi-modal channels (aural/oral and visual/gestural) of communication requires above average intelligence,
rapid mental processing, good working memory, the ability to sustain concentration under stress, and excellent
predicting and closure skills.
Manually Coded English (MCE)
—a variety of English-based signing systems used to represent the aural/
oral language of English. Includes the Rochester method, Seeing Essential English (SEE 1), Signing Exact
English (SEE II) and Conceptually Accurate Signed English (CASE).
National Association of the Deaf (NAD)
—provides manual interpreter certification at 5 levels. The
assessment is based on skills necessary for community work with adults.
Headquarters—814 Thayer Avenue, Silver Spring, MD 20910-4500; phone—301-587-1788;
e-mail—nadinterp@nad.org; web site: www.nad.org
Oral Transliterator
— an interpreter who listens to a spoken English message, then rephrases that message
into clearly speech readable forms for a deaf consumer who uses speech and speech reading as primary
forms of communication.
Quality Assurance Screening (QA)
—an interpreting/transliterating screening to assess skills of individuals
who work in the community with deaf or hard of hearing adults. The Florida Registry of Interpreters for the
Deaf provides the screening. Candidates receive one of three levels and are considered apprentices in
regards to national level certification.
QA Administrative Team Leader—Lucretia Childers, P.O. Box 5112, Jacksonville, FL 32247-5112;
phone—(w) 904-646-2112, (h) 904-786-3575; e-mail—lchilder@fccj.org
16?

Educational Interpreter / Transliterator Standards 2001
Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (RID)
—provides manual and oral transliteration and
interpretation evaluation and certification. The evaluations assess skills in community-based situations
with adults.
Headquarters: 333 Commerce Street, Alexandria, VA 22314; phone—703-838-0030, FAX—703-838-0454,
e-mail—ntspa@rid.org; web site: www.rid.org
Signed English (SE)
—a manual code for English which combines English grammatical order with ASL
signs and some invented initialized signs. The transliterator expresses messages using this visual mode at
the same time they mouth the words.
Signer
—a person who can use manual communication to convey their own ideas or can act as a
communication facilitator in a one-to-one situation where they have control of vocabulary level, speed,
and opportunities to expand on the information presented. This person does not meet the DOE standards
for educational interpreters.
Transliterator
—an interpreter who changes a message expressed in one language into a code of the same
language. For example, English to SEE II, English to CASE, English to cued speech, English to inaudible
mouthed English.
TECHUnit
—offers cued language proficiency examination and national certification for transliterators.
CLTNCE, P. O. Box 3116, Silver Spring, MD 20918; phone—301-434-1137.
17?

Florida Department of Education
Charlie Crist, Commissioner
ESE 311147 A

Back to top